翻訳 アプリ 正確。 英語翻訳アプリおすすめ10選!音声や静止画、多言語翻訳にも対応

【2020年】オススメの翻訳サイト・アプリ・ツール20個を徹底比較

翻訳 アプリ 正確

こんにちは、ベル です。 僕が高校に上がった時、 当然の様に電子辞書を使って、単語、熟語を調べていました。 今では、スマートフォンから調べることが多く、 僕が大学生の頃は電子辞書を持ち歩いている人は少なかったです。 電子辞書を持つ代わりに、google翻訳を使えば電子辞書に代わって調べることが出来たからです。 また、他の 英語翻訳アプリがどれくらい 正確なのか、 現在主流の翻訳アプリの正確性を調べてみました。 なにより、スマフォから操作できるので軽くて楽です。 こんな感じです。 「Stay Hungry. Stay Foolish. 」 はスティーブジョブズが大学を卒業した時のスピーチなんですが、 ここでの「ハングリー」は探求心を持ち続けよう! 「フーリッシュ」はいつも真剣だと息詰まるよ! って僕は捉えています。 と意訳できないデメリットもありますが正確に英訳、和訳をしてくれます。 英語を勉強しよう!と集まったメンバーでこの英語翻訳ラインアカウントを入れたグループを作って勉強していたこともありました。 一人で勉強していたら不安なことが多いですからね。 グループ作って日々の勉強を報告しあうのは かなりおすすめしています。 翻訳機能がでてから本当に便利になりました。 でも、初めは結構しょぼかったんですよ。 一番初めは、本媒体の辞書。 次にデータ化された電子辞書。 次にデータが通信化されたLine。 次がオフラインのgoogle翻訳 今は、AIが主流になって、 スグに翻訳してくれますよね。 じゃあ、もう英語の勉強はしなくてもいいのか? という質問をもらったので、これからの社会の流れと併せてAIと人の関わり合いについて書きました。 google 翻訳 僕が学部時代に流行っていたライン翻訳なんですが、今ではGoogleの方が強いみたいですね。 PCで検索中に分からない単語や文章があったら ネット検索して google 翻訳を使ってやるくらいですもん。 それで、これと同じ機能がアプリでリリースされて スマフォからも使える様になっていたみたいです。 これもライン翻訳を見た時と同じくらいビックリしちゃいました。 笑 もう文章を打ち込む必要がなくなったんですよ!! しかも通信は不要です。 どういうことかというと 翻訳アプリがカメラを通して文字を識別して単語と認識する。 そこからwebの翻訳機能と同様に翻訳がされているんです。 これは最近もらった授業プリントです。 1つ1つの単語を識別していて、和訳も問題なくされていました。 カメラで文字を識別できている訳ですから、手書きの文字も識別してくれます。 「5月病に気そつけよう。 」 って誤変換しましたが性能はいいですね。 走り書きして汚く書いてもあまり問題なさそうです。 そして一番魅力的な点は、その場で使いやすい方法を選択して活用出来るんですよ。 さすが、Google!TPO分かってるな~ 笑 他にもこんな翻訳してみました。 まだまだ改善する必要があるみたいですね ( 参照:) まだまだ面白い和訳が見つかるかもしれませんね! 笑 Google翻訳アプリをDLして、面白い翻訳が見つかったら是非教えて下さい。 「Google翻訳アプリ」のダウンロードはこちらから出来ます。 アプリが完成したら、 の方で告知するのでチェックしておいてください。 このブログでは、 英語を話すことをメインに紹介しているので、 お勧めなブログ記事を紹介しますね。 英語を話すということで、 特に、メルマガで反応が大きかった記事をまとめました。 最新の情報をチェックしてみて下さい。 S もしかしたら、技術が進んで 英語を読んだり話す必要が無くなるんじゃない?? って思うかもしれません。 確かに便利になるのは間違いないんですが、完璧に話さなくても大丈夫だとか、聞き取れなくても大丈夫 っていう風にはなりません。 これは間違いないです。 例えばなんですが、 現代はカード社会になりつつあって、とっても便利ですけど やっぱり現金の方が信用あって、現金のやり取りは未だに残っていますよね。 これは機械に頼りすぎるのは危険! ってブレーキをかけちゃうんですよ。 自分が分かっていない分野を鵜呑みには出来ないので、しっかりと確認された上で判断しないといけないか らです。 なのであくまで技術はあなたをサポートするものであって、全てを丸投げできるものっていうものではありません。 だからこそ、あなた自身の英語力を高める必要があります。 そして英語力が高くなると、何気ない日常が充実してくるんですよ。 英語で人生が楽しめる人が10%でも増えて欲しい、 という想いから僕は情報発信しています。 英語を使うと楽しいですからね。 継続して英語の学習を続けて欲しいと思います。 効率的に学び、30日で英語をスラスラ話すための勉強法とは? 僕は留学してないけど、 ハッキリと英語が聞こえて理解できるし、 外国人と自然な会話ができます。 しかし、もとから得意だったわけじゃなく 「もう英会話なんてムリなんじゃ・・・」 と挫折するほど低い英語力でした。 なぜそんな状態から上達できたか? っていうと効率的な勉強法を知ったからです。 だからネイティブを相手にしても 緊張せずに話せるようになりました。 そしてだんだん自信がついて およそ30日後には楽しく英会話できたんです。 昔の自分がみても「あり得ないでしょ」って 驚くことばかりです。 けどぶっちゃけ効率的な方法さえ分かれば、 3分のスキマ時間に勉強するだけでも 誰だって英語に自信がもてる、と確信してます。 今は英語スキルで活躍する人を増やすため 1500円のAmazon書籍「英文工学」を 無料で読めるキャンペーンを始めました。 しっかりと読んでくれる人だけに届くように 書籍はメルマガ1通目でお渡ししますね。 最後まで読んでいただきありがとうございました。 今は経営者、企業や社会人に英語アドバイスをしている。 「すべての努力は報われるべきだ」 この思いを胸に情報発信する。 英語に革命をおこし、 日本から世界へ羽ばたく人が 10%でも増えれば日本が豊かになると信じている。 経歴をかいつまむと、 学生時代、雑巾が飛び交う英語教室で絶望し、 英語の勉強は独学でやると決意。 その結果 志望大学を諦め、単位を落とすくらい基礎的な英語力が身に付いていなかった。 底辺からの脱却を目指している最中 ある"キッカケ"に出会い 本質的な英語力の付け方を習得する。 そのプロセスで TOEICが1か月で200点アップし 600になり驚愕。 その後、家庭教師の経験を経て 英語の教え方を会得。 英語の勉強法がわかる電子書籍 「英文工学」を今だけ無料で 贈呈しています。 「習得する速度が10倍早くなった」 といった嬉しい感想もありました。 興味あれば 試しに読んでみてください。 ブログランキング参加中! 応援クリックよろしくお願いします。 僕は、今の英語には 『革命』が 必要だと思っています。 もっと詳しくは コチラの から•

次の

翻訳を正確にしてくれるサイトはココだ!翻訳精度をあげる方法

翻訳 アプリ 正確

Contents• 6 20万 4. 4 Google翻訳 103 5億以上 4. 4 3百万 3. 8 日本語 — 英語翻訳 日本語のみ 10万以上 4. 4 Androidのみ Androidのみ 英語翻訳Weblio 日本語のみ 50万以上 4. 2 3万 3. 5 エキサイト翻訳 日本語のみ 100万以上 3. 9 1万 3. 0 「日本語 — 英語翻訳」というアプリだけ(Klays-Development?誰?が開発 、残念ながらiOSにはありませんが、他の4つはAndroidとiOSの両方に対応しています。 順位は、一旦AndroidとiOSのユーザー評価順に並べてます。 比較の方法 ぶっちゃけ元Google社員として、こういった開発力ではGoogleがかなり有利だろうなと思っていましたが、今回はそういった 先入観はすべて捨てて、翻訳の精度だけを見て徹底的に比較しました。 政治、経済、国際、社会、テクノロジー、スポーツ、エンタメの7つ分野から、実際にアプリに翻訳させて、その精度を元に順位付けしました。 評価方法は、語彙の選択、文脈の理解、翻訳ミスや違和感の「数」と「重要性」の両方を考慮して総合的に判断しました。 僕の直感によるものですが、一応英語ネイティブなので、下手なアルゴリズムより当てになるかもです• 翻訳する文章は、CNN. comの各カテゴリーの最初の記事からランダムに拾ったもので、 恣意的にどこかを優遇するために結果を選ぶようなことは一切していません。 言い換えると、この7つの文章以外はチェックしてません 実際の翻訳結果 英文1(政治) The decision by a federal judge in Texas to side with Republicans to strike down Obamacare has opened up a new front in the long political fight over the transformative health care law. 順位 アプリ名 翻訳(赤は翻訳ミスあるいは違和感) 0 (正しい翻訳) テキサス州の連邦判事がオバマケアを棄却したい共和党と 同じ立場をとった 決定は、変革をもたらす医療法に対する長い政治的闘いにおいて新たな戦線を開くこととなった。 1 Microsoft翻訳 テキサス州の連邦判事が共和党とオバマケアを 下した ことによる決定は、変革をもたらす医療法に対する長い政治的闘いにおいて新たな戦線を開いた 2 日本語 — 英語翻訳 テキサス州の連邦裁判官がオバマケアを打ち負かすために共和党員と闘うという決定は、変革医療法に対する長い政治的闘いにおいて新たな 前進 を開いた。 3 Google翻訳 テキサス州の連邦裁判官が共和党員と 面会して オバマケアを打ち負かすという決定は、変革医療法に対する長い政治的闘いにおいて新たな 前進 を開いた。 4 エキサイト翻訳 オバマケアを取り消すために共和党に味方するテキサスの連邦判事による決定により、変化させる 医療法律の上の 長い政治的な戦いにおいて、新しい 正面が広げられた。 5 英語翻訳Weblio オバマ大統領の医療保険改革法案を 襲う という共和党 による側 へのテキサスの連邦裁判官による決定は、 トランス形成的な 健康管理法について、長い政治的な戦いにおいて新しい 正面を開けました。 順位 アプリ名 翻訳(赤は翻訳ミスあるいは違和感) 0 (正しい翻訳) 現在、中国は世界最大の自動車 生産国 であり、米国の2倍以上の生産能力を備えています。 1 Google翻訳 現在、中国は世界最大の自動車メーカーであり、米国の2倍以上の生産能力を備えています。 2 Microsoft翻訳 現在、中国は世界最大の自動車メーカーであり、米国の2倍以上の 能力 を持っています 3 日本語 — 英語翻訳 今日 、中国は米国の2倍以上の 能力 を持つ世界最大の自動車メーカーです。 4 英語翻訳Weblio 今日 、アメリカ合衆国の 倍の収容力より多くのもので 、中国は世界最大の自動車メーカーです。 5 エキサイト翻訳 今日 、 中国は2倍より多く 米国の能力 によって 世界の最も 大きい 自動車製造 業者 である。 1 Microsoft翻訳 気候変動に関する政府間パネル IPCC の報告書によれば、二酸化炭素の汚染は、2030 によって 半分に削減され、また、悲惨な気候変動として記述されることを避けるために、世紀半ばまでに「ネットゼロ」に達する必要があるという 2 Google翻訳 気候変動に関する政府間パネル(IPCC)の報告書によれば、2030年までに炭素汚染を半減させ、 悲惨な気候変動 とは言えないもの を回避するために、世紀半ばまでに「 純ゼロ 」に達する必要があると述べている。 3 日本語 — 英語翻訳 気候変動に関する政府間パネル(IPCC)の報告書によると、2030年までに炭素汚染を半減させ、 悲惨な気候変動 とは言えないもの を避けるために、世紀半ばまでには「 正味ゼロ 」に達しなければならないという。 4 英語翻訳Weblio カーボン汚染が2030年までにだいたい半分に切られなければならなくて、壊滅的な気候変動と 言われることができたことを 避けるために世紀半ば によって 「 正味のゼロ 」に達しなければならないと、気候変動に関する政府間パネル(IPCC) からのそのレポートには、あります。 英文4(社会) The case of the 22-year-old British backpacker in New Zealand has gone from a missing persons case to a murder investigation, according to Auckland City Police. 順位 アプリ名 翻訳(赤は翻訳ミスあるいは違和感) 0 (正しい翻訳) Google翻訳が正解! 1 Google翻訳 オークランド市の警察によると、ニュージーランドの22歳の英国のバックパッカーの事件は、行方不明者から殺人調査に移った。 2 日本語 — 英語翻訳 オークランド市の警察によると、ニュージーランドの22歳の英国のバックパッカーの事件は、行方不明者から殺人捜査に いたった。 3 Microsoft翻訳 オークランド市警察によると、ニュージーランドの22歳の英国のバックパッカーの ケースは、殺人の調査に 行方不明者の ケースから 行っている 4 英語翻訳Weblio オークランド市警察によると、ニュージーランドの22才の英国のバックパッカーの ケースは、行方不明者 ケースから殺人調査へ 行きました。 5 エキサイト翻訳 オークランド都市警察によると、ニュージーランドの英国人 バックパッカーが 行方不明の人事件から 殺人調査に行った22歳の事件。 英文5(テクノロジー) Facebook could be facing a multi-billion dollar fine after a European regulator announced Friday that it is launching an investigation into the company over failure to protect user privacy. 順位 アプリ名 翻訳(赤は翻訳ミスあるいは違和感) 0 (正しい翻訳) ユーザーのプライバシーを 守ることができなかったFacebook の調査を開始すると発表した欧州の規制当局は、 同社が 数億ドルの罰金に直面する可能性があると発表した。 1 Google翻訳 Facebookは、金曜日、ユーザーのプライバシーを守ることができなかったために調査を開始すると発表した欧州の規制当局 が 、数億ドルの罰金に直面する可能性がある。 2 Microsoft翻訳 Facebook は、欧州の規制当局が金曜日に、ユーザーのプライバシーを保護する ための失敗 について 会社に調査 を開始したと発表した後、数十億ドルの罰金に直面する可能性があります 3 日本語 — 英語翻訳 金曜日に発表された欧州の規制当局が 、ユーザーのプライバシー保護に失敗した 場合の調査 を開始する と 、数百万ドルの罰金に直面する可能性がある。 4 英語翻訳Weblio ユーザー・プライバシーを保護することに関する 怠慢の上に 調査を会社に 乗り出させていると ヨーロッパの監査機関が金曜日に 発表したあと 、フェイスブックは数十億ドル罰金を科せられる可能性がある ことができました。 5 エキサイト翻訳 金曜日に、ヨーロッパのレギュレーターが、ユーザープライバシーを 保護することが調査を失敗の上の会社に乗り出させる のを発表した後に、Facebookが マルチ10億 ドルに 見事に直面していたかもしれない。 英文6(スポーツ) The 14-time major champion, who has enjoyed a successful season after returning from career-threatening back injuries, appeared to be walking with discomfort during the first round of the invitational event in the Bahamas. 順位 アプリ名 翻訳(赤は翻訳ミスあるいは違和感) 0 (正しい翻訳) 選手生命 を脅かす ほどの 背中の負傷から 無事に 復帰した 14度のメジャー優勝者 は、バハマの招待イベントの1ラウンド目から不快感を持って歩いているように見えた。 1 Google翻訳 キャリアを脅かす背中の負傷から復帰して 成功を収めた 14回の 大チャンピオン は、バハマの招待イベントの第1ラウンドで不快感を持って歩いているようだ。 2 日本語 — 英語翻訳 キャリアを脅かす背中の負傷から復帰して 成功を収めている 14回の 大チャンピオン は、バハマの招待イベントの第1ラウンドで不快感を持って歩いているようだ。 3 Microsoft翻訳 14時間の メジャーチャンピオンは、キャリアを脅かす背中の負傷から戻った後に 成功したシーズン を楽しんでいる、バハマの招待イベントの最初のラウンド中に不快感を持って歩いているように見えました 4 英語翻訳Weblio 14回の主要なチャンピオン ( その人は経歴脅す ような背中の怪我から 帰った後に成功した季節を楽しみました )は、 バハマに招待者だけの イベントの第1ラウンドの間に 不快で歩いている ように見えました。 5 エキサイト翻訳 後ろの損傷の恐れが専門あることから戻った 後に、 成功した季節を楽しんだ14回主要な チャンピオンは、バハマの招待 の イベント の最初のラウンド の間に 不快感 によって 歩いているようであった。 英文7(エンタメ) Bruce Springsteen enjoys a unique bond with his fans, one only heightened by his autobiography and Broadway run. 順位 アプリ名 翻訳(赤は翻訳ミスあるいは違和感) 0 (正しい翻訳) ブルース・スプリングスティーンは、彼の自叙伝とブロードウェイの 出演により一層高まった 彼のファンとのユニークな絆を楽しんでいます。 1 日本語 — 英語翻訳 ブルース・スプリングスティーンは、彼の自叙伝とブロードウェイの 実行 によって のみ 高まった彼のファンとのユニークな絆を楽しんでいます。 2 Google翻訳 ブルース・スプリングスティーンは、彼の自叙伝とブロードウェイの 実行 によって のみ 高まっ て 、彼のファンとのユニークな絆を楽しんでいます。 3 Microsoft翻訳 ブルーススプリングスティーンは彼のファンとユニークな絆を楽しんでいます, 1 は 彼の自伝とブロードウェイの 実行 によって高められました 4 英語翻訳Weblio ブルース・スプリングスティーンは彼のファンとの 独特の契約 を楽しみます。 そして、人が彼の自叙伝と 動くブロードウェー によって 高められるだけです。 5 エキサイト翻訳 プルース・スプリングスティーンは、彼のファン、彼の自伝とブロードウェイランにより 高められただけの1に よってユニークな 束縛 を楽しむ。 結果発表! 結果はこうなりました!念の為、もう一度言っておきますが、 えこひいきは一切していません。 総合順位 アプリ名 全順位と平均順位 コメント 1 Google翻訳 3121112= 1. Googleでさえノーミスは1回しかなかったことに驚き• でもミスはマイナーで、大きくミスリードされることはなさそう• カメラによる画像認識の翻訳もある 2 Microsoft翻訳 1213233=2. 文章によってはGoogleより文脈が正しいことも何度かあった• UIは一番イケてる。 オシャレだし、文章へのワンタッチでコピーもできる• カメラによる画像認識の翻訳もある 3 日本語 — 英語翻訳 2332321=2. Klays-Developmentって誰?て思ってい たが、精度は予想外に高い• 英語の音声出力があるのもいい• ただ広告がたまに全画面で出てうざい 4 英語翻訳Weblio 5444444=4. たまに意味不明な翻訳になったり、原文にはない(括弧)を突然使ったり、精度は低い• 翻訳結果がよく2通り出てきて、優柔不断というか、自信のなさを感じる• 英語の音声出力があるのはいい• 下部に広告バナーあり 5 エキサイト翻訳 4555555=4. 簡単なミスが目立ち、意味不明な翻訳も多くて、全く使えない• 下部に広告バナーあり ということで、 Google翻訳アプリをダウンロードしておけば間違いなさそうです! うーん、やっぱり日本勢は英語が弱いですね。。。 まあでも仕方ないですね。 この時勢、英語もできて開発もできる人を多く採用するのは、相当しんどいと思います。 ちなみに、僕はGoogle勤務時代に社内で翻訳の開発に関わっている知り合いもいたのですが、開発力も兼ね揃えた言語学の第一人者も多く集まっていましたので、開発力はやはりダントツで世界一だと思います。 言語をコード化するのは一見簡単そうなのですが、言語はかなり「Context(文脈)」が影響するので、ロジックを組み立てる演繹的な側面と、膨大なデータから得られる帰納的な、Machine Learning的な側面があり、そこが強いGoogleに軍配が上がったのだと思います。 各翻訳アプリのダウンロードは、こちらからできます。 今回調べて思ったのですが、翻訳のアルゴリズムって、開発元の文化のようなものを感じて、とても興味深かったです。 翻訳結果からキャラみたいなものが伝わってきました。 ほんの5年前と比べても、翻訳技術はかなり進んだと思うのですが、それでもほぼ全ての翻訳結果に何らかのミスがあったことに、言語の奥深さを感じます。 余談ですが、英語からの翻訳技術は、もっとマイナーな言語からの翻訳(例えば今僕が勉強中のタイ語から)に比べると、遥かに進んでいます。 タイ語の翻訳は、Google翻訳をもってしてもまだまだ本当にひどいです。 なので、今は特に英語の勉強のしがいがあると思います。 ということで、英語を勉強中な方がいれば、がんばってください! 最後に、Disclaimer的に、注意事項も書かせてください。 サンプルサイズは7つとかなり小さいので、多少順位が入れ替わることはあり得ます。 ただ翻訳はマグレの要素が低いと思うので、精度はそれなりに高いはずです• 各社のアルゴリズムの進化次第で、今後精度が変わってくる可能性はあります。 でも超優秀なエンジニアがGoogleに集まり続ける限り、Google翻訳の地位は当面不動なはずです。 ここまで読んでくれて、ありがとうございます。 YOLO. You only live once! でぃえごです、こんにちは! ブログ読んでくれてありがとうございます。 2017年暮れにバンコクに移住した英語ネイティブです。 タイ語を毎日勉強していたら、言語習得の乗り越え方が見えてきたので、このブログを始めました。 幼少期は、香港・米国・ドミニカ・英国を移り住み、大学から日本です。 当時はケインコスギのような日本語を話していましたが、今は日本語もネイティブです。 英語は、僕の人生でさまざまなとびらを開いてくれました。 英語ができれば、人生は変わります。 人生を変えたいと思っている方に、もっと自分らしく生きる手助けができれば嬉しいです。 タイトルには、そんな想いも込めました。

次の

【英語の翻訳サイト】正確な無料サイトNO.1は○○だ!

翻訳 アプリ 正確

これら5つのアプリで、翻訳アプリの使い勝手を3つの項目で評価していきたいと思います。 翻訳精度• オフライン対応• それぞれの独自機能 どの程度まで正確に翻訳してくれるのかオフライン対応しているかなど、実力の試される項目で最強翻訳アプリはどれか比較検証していきたいと思います。 翻訳精度から使い勝手まで3つの項目で実力をチェック それではさっそく、翻訳アプリの対決を進めていきたいと思います。 果たして翻訳アプリの頂点に立つのはどのアプリか注目ですよ! 1. 翻訳精度 まず最初は翻訳アプリなので当然気になるのが翻訳精度。 使う例文は以下の通常の文章と日常会話の2つで見ていきますよ。 スマートフォンブームはアップル社の「iPhone」から始まった。 久しぶり!最近調子どう? Long time no see! How are you doing these days? photo credit: via トップバッターは『 Google翻訳』。 それぞれの例文を訳した結果を見ていくと… 例文1: 日本語の英訳はほぼバッチリ。 対して和訳は「AppleのiPhoneを開始しました」だとちょっと意味が違いますね…残念。 例文2: 日本語の英訳がおしい!調子を音階などの調子である「tone」になってしまっています。 そして和訳も完全な直訳に…。 分からないことはないんですがちょっと違いますねえw お次は『 エキサイト翻訳』。 それぞれの例文を訳した結果を見ていくと… 例文1: 日本語・英訳共にバッチリ!どちらもちゃんと意味が通じる訳になっています。 例文2: 日本語の英訳はほぼバッチリ!しかしながら和訳はかなり残念な結果に。 それぞれの例文を訳した結果を見ていくと… 例文1: なんと日英共に『 Google翻訳』とまったく同じ結果に。 もしかするとGoogle翻訳ベースなんですかね?w 例文2: 例文1と同様結果は『Google翻訳』と同様に。 間違え方も同じで惜しい。 4つ目は『 ウェブリオ英語翻訳アプリ』。 それぞれの例文を訳した結果を見ていくと… 例文1: 英訳はほぼOK。 和訳はちょっと違った意味になってしまいました。 例文2: こちらも多少表現は違うものの、意味合い的にはほぼ完璧!やりますなあ。 最後は精度が高いと噂の『 Voice Tra』。 それぞれの例文を訳した結果を見ていくと… 例文1: 翻訳精度に期待していたのですが、なぜか違う内容に…。 そして日本語訳も「リンゴのブームになって」とは原型がなくなっちゃってますw 例文2: 例文1はかなり残念な結果だったのですが、こちらは日英共に完璧!どうやら日常会話には強いようですね。 以上の結果を踏まえ、 「そのままでバッチリな訳」に3点、「意味は通じる訳」に1点、「明らかな間違いがある訳」は0点として集計してみると、このような結果となりました! 1位になったのは終始安定の結果を見せた『 ウェブリオ英語翻訳アプリ』となりました!さすが日本最大級のオンライン辞典の公式アプリだけありますね。 参考元: 2. オフライン対応 せっかく翻訳機能が優れていても、海外で電波の入らない所で翻訳を使いたいなんていう時には困りますよね。 そこでiPhoneを機内モードにした状態で使えるかどうかチェックしてみると…このような結果に! どれか1つくらいオフラインでも使えるものがあればと思ったのですが、残念ながらそうはなりませんでした。 翻訳したい時は最低限Wi-Fiの入る場所を確保しないといけないということですね。 それぞれの独自機能 評価項目はそれぞれのアプリのアピールタイム!特徴的な機能をピックアップしていきます。 まず最初は『 Google翻訳』。 何と言っても目玉機能は 写真撮影での翻訳機能。 撮影するだけで写っている単語や文章を翻訳してくれるんですよ また 音声や手書きでも入力できるので、使い道は幅広くなっています。 翻訳精度はそれなりといったところですが、おおよその意味をつかむ程度には汎用性は抜群ですね。 お次は『 エキサイト翻訳』。 一番の特徴は日本語入力システムATOKで文章を作れるアプリ『ATOK Pad』との連携。 翻訳したい文章の作成にATOKを使えるので、ATOKユーザーにはうれしいところ機能となっています。 また翻訳した文章はSNSだけでなく、Evernoteにも保存できるように。 ATOKでの文章入力の連携とEvernoteへの保存と、ガッツリ使い込みたい方にはピッタリな機能が満載となっています。 アプリの名前の通り一番の特長は音声入力。 設定で切り替えればマイクに向かって喋ることで日本語を英語にしたり、しゃべってもらった英語を和訳してくれますよ。 ヒアリングに自信がない時にはiPhoneに向かって喋ってもらうっていう使い方もできますね。 4つ目は『 ウェブリオ英語翻訳アプリ』。 さすがオンライン辞典の大手のアプリということもあって翻訳結果と一緒に表示される情報が充実しています。 英訳・和訳をしたどちらの場合でも、結果の下には類似の例文やそれぞれの単語や熟語の訳も表示。 ただ翻訳するだけでなく、例文や個別の単語訳など英語の勉強にも使えますね。 最後は『 VoiceTra』。 最初の翻訳精度の結果でもはっきりしていた通り、このアプリが得意なのは会話の翻訳。 ポイントは入力した文章をそのまま翻訳するのではなく、このアプリなりに解釈した文章に変換してから翻訳するところなんです。 この機能のお陰で訳された文章がどんな風に伝わるのか分かるので、会話が噛み合わないなんてこともありませんよ。 以上これらの特長を私ともぞうが独断と偏見で採点したものがこちら!点数は5点満点としました。 1位は翻訳だけでなく豊富な例文など英語学習にも役立つ情報が充実していた『 ウェブリオ英語翻訳アプリ』。 次点は英会話だけの対決だったら間違いなくぶっちぎりであろう『 VoiceTra』としました。 自然な英会話なら間違いなく精度はNo. 1かと思われます。 一番使える「翻訳アプリ」決定戦 総合評価 以上、3つの項目の評価結果をまとめたものがこちら! 栄えある「翻訳アプリ」総合No. 1を手にしたのは『 ウェブリオ英語翻訳アプリ』となりました〜! 対決する前には『 Google翻訳』が当然上位に食い込むかと思われましたが、終わってみれば5アプリ中4位という結果にはちょっと驚きでした。 今回は一つの目安として順位を付けましたが、それぞれのアプリには他にはない特徴があるので自分の使い方にあったアプリを見つけてぜひ使ってみてくださいね。

次の