アナ雪 英語タイトル。 アナ雪2主題歌日本語詞と英語版フル公開!劇中歌とエンドソングの違いは何?

アナと雪の女王をヒットさせた深い理由は??異常な人気は日本だけなのか!?

アナ雪 英語タイトル

これまでの私の人生、ディズニーは縁遠いものでした。 妹や弟はディズニー好きで年に何度もTDR行く勢なので私も映画を観たりしていましたが、実家を離れてからは自らディズニー映画を観ることは一切なかったし、むしろどんな映画がやってるのかも知らないというくらい。 なんなら プリンセスってなんやねんシンデレラストーリーとか好きちゃうわくらい思っていて、 千葉県に7年住んでいたけどディズニーランドに行ったのはたったの2回です。 今では という、月額700円でディズニー作品見放題のサービスに登録してしまうという浸かりっぷりです。 ディズニー好きさんからしたら 「何を今さら!」な件でしょうが… なんせ初心者なもので… そんなわけで、私が個人的におもしろいなと思った日本語/英語タイトルの違いを挙げてみたいと思います。 日本語/英語タイトルの違い、私が驚いたものランキング 1位:リメンバー・ミー/Coco これはかなり驚きだった!! ココってかなりキーパーソンだと思うのですが…ネタバレにならないのかな!? ミステリでもないしネタバレという概念がないのかな。 しかし日本語タイトルの『リメンバー・ミー』、原題も"Remenber me"だとしてもまったく不思議ではないくらい秀逸な邦題だと思う。 違和感全くない。 名曲揃いだしストーリーも面白いし最後は何度観ても泣けるし、ほんといい映画です。 サウンドトラック聴いて娘と熱唱してます。 2位:シュガー・ラッシュ/Wreck-It Ralph Wreck-It Ralphは、主人公ラルフのフルネーム。 原題はラルフ(男)なのを女の子のゲーム名にしたということは、日本では女の子向けにマーケティングしたほうが売れると判断したのでしょうか。 ビジュアルもかなり違って、日本版はお菓子の国! あ、劇中歌の『シュガー・ラッシュ』をAKBが歌ってるからそれに合わせたのかな?(この曲、英語で観てても日本語の曲がそのまま流れるのです) 個人的には、話題になった続編の『シュガー・ラッシュ:オンライン』よりもこの1作目の方が好きです。 これは 日本語タイトルがよくないと思う…! 『シュガー・ラッシュ:オンライン』だと、シュガー・ラッシュというアーケードゲームが オンラインゲーム化したかのよう。 でも実際は違って、ラルフとヴァネロペがインターネットの世界に入り込むというもの。 シュガー・ラッシュはむしろ ほぼ出てこない。 前作タイトルをシュガー・ラッシュにしちゃったからしょうがないのかな… なお作品の評価は割れてるようで、ざっとチェックしたところ「今作が初めて/プリンセス目当てで観た」層には高評価、前作から観ている人には低評価な印象。 確かに、 えぇっ前回の話は!?ってなるストーリー展開かな…私もそこは同意かな。 インターネット/SNSの描写や、 これまでディズニーが描いてきたプリンセス観へのアンサー、インターネットにおけるコメントの扱いなんかはおもしろくて好きです。 4位:ちいさなプリンセス ソフィア/Sofia the First 最初見たとき、一瞬「え、the firstってどういう意味?」って思ってしまった。 あ、 『ソフィア1世』か!直訳だとなんかお堅いタイトル! (『はじまりのものがたり』を見ればしっくり来るようになっている) 日本だと子ども向け作品に『ソフィア1世』とつけるのはナシな感覚だと思うんですが、アメリカの子どもにはこれでも受け入れられるということなんでしょうか。 興味深いなぁ。 5位:塔の上のラプンツェル/Tangled 日本語タイトル見ておとぎ話感を感じていたのに、原題を見てびっくり、 tangled(もつれた)1語だった! ラプンツェルあたりから米ディズニーさんがジェンダーを意識したプロモーションをするようになったとかなんとかの説を見かけました。 女の子のみならず男の子もターゲットに、的な話とか。 後述の 『アナと雪の女王(Frozen)』とか 『モアナと伝説の海(Moana)』もそうだけど、日本語タイトルはジブリ風の説明的なタイトルにすることが多いのかな。 ビジュアルの違いもなかなかです。 日本のは夢見る少女、アメリカのは戦う強い女性。 そのあたりが好き。 ラプンツェルはドイツ語読みだもんね。 (でもね、子ども向けのディズニーの英語の本に、Rapunzelの読み方「ラプンツェル」って書いてあったんですよ。 違うやんってツッコミました。 これほんとOKなんかな。 ) あと、吹き替え版のラプンツェルはしょこたんが演じているのに 歌部分は別の人なのも興味深かったんですが、 続編の『ラプンツェル ザ・シリーズ』でしょこたんが歌うの聴いてなんとなーく納得感。 ちょっとアニメ声すぎるのかなぁと。 はっ、ラプンツェル好きすぎて長くなってしまった…。 その他これまでに観た作品でタイトル的に気になったもの アナと雪の女王/Frozen これは有名すぎるのでディズニーに疎い私でも前から知っていた。 「Frozen=凍った、氷で覆われた」で、きっと雪につつまれた国や凍りついたエルサの心などいろんな意味を含んでいるのだろうと予想。 けっこう「つよい」イメージです。 アナ雪では完全に「王子様に守られるお姫様」から離れてますもんね。 プリンセスと魔法のキス:Princess and the frog 「プリンセスと カエル」って…!これは、邦題のように変えて正解かも。 笑 (カエル嫌い) ぽよに「ティアナ(本作のプリンセス)観る?」と尋ねても「 カエルが出てくるからみたくないの」と言われます。 ちなみに私も珍しく途中で脱落しました…主人公も王子様もカエルって絵面がちょっとだめだった。。 ドックはおもちゃドクター/Doc McStuffins (日本語ロゴがわかるリンクがなかった。。 ) 原題は主人公ドックのフルネームです。 笑 日本語タイトルはやはり、ちょっと説明的なのがいいみたいですね。 ミッキーマウスとロードレーサーズ/Mickey and the Roadster Racers 英語をそのままカタカナにして「 ロードスターレーサーズ」じゃ長かったんだよねきっと。 「 ロードレーサー」になってます。 ただ今まであまり気にしていなかったのですが、 「ロードレーサー」って、、、 ロードバイク(自転車)のことなんですよね。。 ミッキーたちが乗ってるのはレースカー。 ちなみに英語のroadster=オープンカー。 なんかこれ大丈夫なの?とちょっと心配しちゃいます(なにを?) まだ観てないけどタイトル的に気になるもの カールじいさんの空飛ぶ家/Up なんと!!英語タイトル、 たった二文字ですよ。 どうしてこれがこうなった?かなり気になるので近々観てみます。 『Up』ってタイトルがどんな意味をもつのか、なかなか想像がつかない…! メリダとおそろしの森/Brave これもラプンツェルとかアナ雪と同系統ですね。 きっとメリダが勇敢(brave)なんだろうけど他に含みがあるのかな? ベイマックス/Big Hero 6 これ何!?私のベイマックスに関する知識がなさすぎて、この「6」が何を指してるのかさっぱりわかってないのですが…! (ちらっと調べたらMARVELの同タイトル作品が原案ということなんですね。 これからもお世話になります、ディズニー様 娘がいなかったら知らなかったディズニーの興味深い世界。 今後も娘たちといろいろ観て聴いて歌って、あわよくば英語の勉強にもなればいいなーなんて思っています。 サントラはAmazon Music Unlimitedで聴いてます。 — あえか:つづるgraph aekaekaeka AEKA.

次の

アナ雪2主題歌日本語詞と英語版フル公開!劇中歌とエンドソングの違いは何?

アナ雪 英語タイトル

Do you know me? Can you feel me? Can you show me? Oh-oh, oh-oh Oh-oh, oh-oh, oh-oh Where are you going? エルサを呼ぶ謎の声の正体については『』の記事でご紹介していますので是非読んでみてくださいね! スポンサーリンク 『アナと雪の女王』劇中歌とエンドソングの違いって何? 『アナと雪の女王2』のエンドソングの歌手が 中元みずきさんに決まりましたね! これを聞いて、 「え?主題歌を歌うのは松たか子さんじゃないの?」 と戸惑っている方も多いようです。 私もはじめはそう思いましたが、どうやら違うようです! 『アナと雪の女王』のテーマソングには 「 劇中歌バージョン」と 「 エンドソングバージョン」 の2つが存在します。 前作「レット・イット・ゴー」の時は、「劇中歌」を松たか子さんが、「エンドソング」をMay. Jさんが歌っていましたね。 同じ曲のように聞こえるのですが、エンドソングは 歌詞の一部や曲調をそれ用にアレンジしており、劇中歌とは異なっています。 「レット・イット・ゴー」を作詞・作曲したロペス夫婦によると、エンドソングは 「映画の終わりとエンドクレジットでそうあってほしいと思った内容になっている」とそれぞれが 違った意図のもと作られていることを明かしています。 それでは実際に「レット・イット・ゴー」の劇中歌とエンドソングを聴き比べてみましょう! こちらがまず松たか子さんが歌う劇中歌バージョン。 映画を見ながら聴くとさらにその世界観を感じて楽しめますので、まだ見ていない方はぜひ劇場に足を運んでみてくださいね! 最後までお読みいただきありがとうございました! アナ雪の結末まであらすじが知りたいという方は『』でまとめていますので是非読んでみてくださいね! アナ雪2の評価や感想・レビューについては『』でまとめていますので是非一緒にチェックしてみてくださいね!.

次の

英語歌詞『Lost in The Woods』の和訳と解説

アナ雪 英語タイトル

エルサの英語名は『 Queen Elsa of Arendelle 』 『アレンデール王国の第一王女』です。 princessとqueenの発音を確認しましょう。 balalaika こんにちは。 Balalaikaです。 このサイトは、言えそうで言えないフレーズをまとめたサイトです。 管理人は中学の時に英語が苦手になり、それでも話せるようになりたくて勉強しなおしました。 TOEICスコア860と中学校英語教員免許をもっています。 このサイトで身につくことは、5文型を柱にして英文読解力を伸ばすことと、初心者を脱出して発展的な学習を自分でできるようになることです。 ICT授業を担当した経験を活かし、動きのあるコンテンツも増やす予定。 【TOEIC800点】を超える方法についても勉強法を紹介します。

次の