熟語 漢字。 熟語 (漢字)

「梨」を含む2字熟語や名詞など:漢字書き順(筆順)調べ無料辞典

熟語 漢字

この項目では、漢字の熟語について説明しています。 その他の用法については「」をご覧ください。 において、 熟語(じゅくご)と称する語は、2字以上のが結合した言葉のことである。 構成要素がであることを強調するために 漢熟語あるいは 熟字などと呼ぶこともある。 においては、複数の漢字で構成されるとして認識される。 本項目では、特にことわりのない限り、この意味での「熟語」について解説する。 なお、、についても、漢字に相当する語彙要素(字音形態素)が結合した言葉が数多く存在している。 これについては、 にある各項目を参照のこと。 熟語の形態論 [ ] 原則的に漢字は、1字ごとに意味を有しているが、複数の漢字が結合して1つの意味をもつ言葉になることがある。 以上のような漢字の造語機能を専門的には「漢字連接」と呼ぶこともある。 中国語においては原則的に1字が1単語を表し、特にであるにおいてはこの傾向が著しく、2字以上の漢字の結合もある種の的表現とみなすことができた。 これが漢字が「」と呼ばれる理由である。 なお、中国文学者の高島俊男は、このような2字の漢字の結合のことをやや諧謔的な文脈ではあるが「単語というより『くみあわせ語』などと言ったほうがふさわしかろう」と表現している。 言語学的には、の一種とみなすことができる。 もちろん日本語においても、ほぼすべての漢字がそれぞれ個別に意味を持っているが、日本語における漢字は多くの場合、対応するによる訳語()が充てられるため、上記「鉛」「筆」の例のように、漢字のは、熟語を作るためのみに存在する拘束形態素となることが多い。 ただし、「肉体」における「肉(にく)」、「地球」における「球(きゅう)」など、自由形態素となるも存在する。 以上のような議論から、日本語において漢字を、意味をもつ最小単位であるとして、な「形態素文字」と表現する者もいる。 熟語と複合語 [ ] 言語学においては、とに分類されるが、漢字の結合という意味での熟語の概念をこれに適用する際、しばしば問題が生ずることがある。 また「銀行」のような語は、「銀」(を意味する)、「行」(を意味する)から構成され「通貨を扱う業者」という語源をもつが、日本語において単に「ギンコー」と発音された場合、そのような語源が意識されることは少ないという。 同様に「国際」「生活」「意味」「政治」「文化」「理由」など、日常用いる熟語のうち機能的に単純語として意識される語は少なくなく、日本語文法の観点からも単純語として差し支えない。 また、言語学において、内容形態素にが付加された語をと呼ぶことがある。 日本語における「長文」などの語は、「文(ぶん)」を内容形態素、「長(ちょう)」をとみなせば、とみなすことができる。 一方で「大木(たいぼく)」のような語の場合、「ぼく」という単語が存在しないため、派生語とは言いがたい。 このように日本語の漢字連接には派生の原理を適用しにくい場合が多く、一律な分類は難しい。 日本語においても明らかに2つの内容形態素に分割できる漢熟語には「鉄棒」「熱愛」などがあるが、例えば「頭脳」における字音「頭(ず)」が「頭が高い」のような一部慣用句においてのみ自由形態素となることもあり、漢熟語における単純語と複合語の境界は曖昧である。 欧米系の言語学においては、このように接辞と単語の中間的な形態素をもつ語を「」(combining form)などと呼ぶこともある。 「(おおさか)」と「(こうべ)」をあわせて「阪神(はんしん)」と読み方が変わる現象がみられるなど、日本人は語の発音よりもむしろ、その語に対する漢字表記がもつを念頭にを行っているという報告がある。 この観点からは先の「大木(たいぼく)」の例は、である「き(木)」の一種の派生と解釈可能である。 近年では漢字のは伝統的なではなく、むしろやの分野で研究が進められている(も参照)。 和語と熟語 [ ] 本来、漢字はを表現するための文字であり、狭義の熟語は複数の漢字から構成される漢語であると定義される。 一方で、()においても漢字の表記が存在する日本においては、ある種のが、表記上あたかも漢字同士が結合したものであるかのようにふるまうものがある。 例えば、「つき(月)」と「ひ(日)」が複合した「つきひ」という単語は、「月日」と表記することもでき、これも漢字による熟語であるとみなされることが多い。 また、「ほたる」「えくぼ」のように、「蛍」「靨」と漢字1字で表記できる和語を、その語源を重視して「火垂」「笑窪」と漢字2字で表現する例もある。 また、日本語には「夕刊」のような和語と漢語が複合してできた(和漢混淆語)も数が多い。 これらも純粋な字音語と表記上の区別をする必要がなく、「」ないし「」などと呼ばれる特殊な読み方をする熟語(混読語)として分類されている。 和語や和漢混淆語を漢字で表記する上ではしばしば問題となる。 この告示の通則6によれば、「乗 り換 え」(和語)、「封切 り」(和漢混淆語)のように単独の語と同様送り仮名をつけることが一応の目安とされているが、読み間違えるおそれがなければ「乗換」「封切」のような漢字のみの表 記も許容されている。 さらに同告示通則7によると、「物語」(和語)、「消印」(和漢混淆語)のような一部の語は、読みの慣用が定着しているため、通常送り仮名をつけないものとしている。 これとは逆に既存の和語やそれに準ずる外来語などに2字以上の適当な漢字をあてた「寿司(すし)」「相撲(すもう)」「合羽(かっぱ)」のような例もある。 これはと総称され、元来の和語に漢字をあてはめただけのものなので本来の訓とは異なるものであるのだが、広義の熟字訓とみなす立場もある。 あて字も漢字の結合の一種であり、熟語の範疇に含まれることもあるが 、例えば「九十九折(つづらおり)」のように字数がかさむものも多く、熟語とみなすことに対する違和感を指摘されることもある。 また、あて字の中でも「我武者羅(がむしゃら)」のような全体の意味とひとつひとつの字義に乖離のあるものは、熟語というより言葉遊びの類とみなすべきだろう。 以上のように、日本語において漢字で表記されうる語は漢語にとどまらず、その柔軟性も高い。 最近では、より広い意味で「」という枠組みを提唱する山田俊雄のような者もいる。 熟語の複合 [ ] 本来漢字は、()である中国語を表すための文字であるので、文字同士の結合力が非常に強く、日本語においても複合規則が繰り返し適用されれば、いくらでも長いを作ることができるという。 「」(4字)、「」(5字)、「」(6字)、「」(7字)、「」(9字)は全て一つの単語とみなせるものである。 哲学者・評論家のは以下のような架空の組織を例にとり、漢字のを説明している。 全日本大学教育振興検討委員会関東支部付属言語教育部会議長決定通知受領…… ただ、これらは2字ないし3字程度の自由形態素に分割することができ、形態素同士の熟合度()が低いことが多いため、全体で一つの熟語とみなさないこともある。 例えば「」という単語は、「」「」という二つの自由形態素が緩く結びついた熟合度の低い複合語であるため、一つの熟語とはみなさない立場もある。 また日本語において、新聞の見出しや広告などで「婚約発表」「本日発売」などのように単語というより、むしろに相当するともみられる結合形態もあり、これは一般には熟語とはみなされない。 同様の結合形態を作家のは次のような例を用いて説明している。 抽象思考能力欠落気味三人子持中年文筆労働者万年筆乞食…… この例は付属語などを補うことによって「(私は)抽象的な思考をするための能力が欠落気味であり三人の子持ちで中年である文筆を主とする労働者であり万年筆を乞食のように……」のように解釈することができ、意味的にはもはや完全な文のようにふるまっている。 以上のような強い造語力は主に漢語の特徴によるものである。 例えば「肥満児童対策保護者懇談会」といった語は全て漢語で構成されており、同様の内容を和語で表現するならば「太りすぎの子を持つ親たちの集まり」のように説明的な表現にならざるをえない。 熟語の読み [ ] 日本語 [ ] 「」も参照 日本における漢字の多くがそれぞれにやなど複数のをもっている。 例えば「文書」という漢語は「もんじょ」(呉音)と「ぶんしょ」(漢音)という二つの読み方があり、微妙に異なった語感がある。 歴史的には漢音が漢語の読み方として正統に最も近いものとされている。 例えば「停止」という漢語の読みは、古くは「ちやうじ」()であったが、現在は「ていし」(漢音)と読むのが一般的になっているように、一部熟語では読み方が整備されつつある。 ただ「埋没(まいぼつ)」のように呉音(まい)と漢音(ぼつ)を混用したものや「詩歌( しいか)」、「夫婦( ふうふ)」、「格子( こうし)」のようななど、変則的な読みは現代でも多く残っている。 また日本語における字音には、「合作( がっさく)」における、「反応(はん のう)」における、「暗算(あん ざん)」におけるなど、に変化がみられるものも多く、熟語の読みを複雑なものにしている。 字音により意味を変えるもしばしば観察される。 熟語の範疇に和語を加えるとさらに複雑になる。 例えば「父母」には、「ぶも」(呉音)、「ふぼ」(漢音)、「ちちはは」()、「かぞいろ」()、「おや」(もしくは)など様々な読み方があり、それぞれ語感や用法が異なっている。 また和語同士を複合させる際にも「こゑ(声)」と「いろ(色)」で「こ わいろ(声色)」、「とこ(常)」と「いは(盤)」で「と きは(常磐)」、「あき(秋)」と「あめ(雨)」で「あき さめ(秋雨)」になるなど音韻の変化を考慮する必要がある。 また、漢字の字音と字訓を複合させた(混種語)の存在も無視できない。 和漢混淆語は、漢字の読みという観点からは「混読語」とも呼ぶ。 混読は「雑(ぞう)」と「き(木)」で「雑木(ぞうき)」のように「音-訓」の組み合わせである、「ゆう(夕)」と「刊(かん)」で「夕刊(ゆうかん)」のように「訓-音」の組み合わせであるに細分され、日本語における変則的な漢字の用法ということで、非日本語話者向けのの際などにおいて特に注意が払われている。 さらに「百足(むかで)」「燐寸(まっち)」のようなあて字を漢語的に「ひゃくそく」「りんすん」などと音読みすることもある。 また、同じ意味の並列の語でも「凹凸(おうとつ)」「左右(さゆう)」は音読みで、「凸凹(でこぼこ)」「右左(みぎひだり)」は訓読みである。 略語においては、(おおさか)と(こうべ)をあわせて「阪神(はんしん)」と読み方が訓から音へ変わるなどといった現象もみられる。 中国文学者のは、このような読み方を「スイッチ読み」と呼んでいる。 以上のように日本語における熟語の読みは非常に恣意的であり、その語源や意義を無視したものすら存在する。 すなわち「社会的慣習でそのように読む」という以上の意味を持たないものである。 また、一部新語においては、辞書によってそれぞれ異なる読み方で解説している例もあり 、「(だいじしん/おおじしん)」のようにどちらの方が読みとして正当であるのか確定しづらい語も多く存在するという。 また、通常の読み方では、誤解を生じうる同音語が存在する場合は、「私立(わたくしりつ)」「市立(いちりつ)」と変則的な読み方をしたり、「工業(えこうぎょう)」「鉱業(やまこうぎょう)」のように説明的な注釈を加える慣例ができつつあるという。 中国語 [ ] 中国語における漢字の読み方は、や時代によって発音に大きな差異があるものの基本的に一通りのみである。 注意すべき点として、字音で意味を弁別する ()や、漢字同士の結合により声調が失われるなどの存在が挙げられるが、母語話者でさえ間違えることのある日本語の漢字と比較すれば、中国語の漢字の読み方ははるかに単純であるといえる。 漢文訓読における熟語 [ ] 「」も参照 漢文を日本語の文法や語彙に直訳して解釈する方法であるの際、熟語は複数の漢字を一つの単語として読む部分のことを指し、「如何(いかん)」「所謂(いはゆる)」などのを除けば通常される。 例として、の『静夜思』を挙げる。 文中の下線部が熟語である。 『静夜思』 原文 書き下し 牀前看月光 牀前 (しやうぜん) 月光 (げつくわう)を看 (み)る 疑是地上霜 疑 (うたが)ふらくや是 (こ) れ 地上 (ちしやう)の霜 (しも)かと 挙頭望山月 頭 (かうべ)を挙 (あ)げて 山月 (さんげつ)を 望 (のぞ)む 低頭思故郷 頭 (かうべ)を低 (た)れ 故郷 (こきやう)を思 (おも)ふ ところで漢字はが非常に高く、原則的に1字が1語を表現するものと解釈でき、殊に古典中国語である漢文においてはこの傾向が強い。 したがって例中で挙げた「牀前」、「月光」、「地上」、「山月」、「故郷」の各熟語も漢文訓読の規則に従えばそれぞれ「牀 (とこ)の前 (まへ)」、「月 (つき)の光 (ひかり)」、「地 (つち)の上 (うへ)」、「山 (やま) と月 (つき)と」、「故 (ふる)き郷 (さと)」のように、1字ずつ日本語()の表現に逐語訳することが可能である。 しかし、このような過度な逐語訳は訳文として冗長であり表現として不自然になることが多い。 また、漢字同士が強く結合し一種の慣用表現()をなす場合、逐語訳によって元の文の意味が不透明になることもある。 例えば上記の「牀前」は実際には「就寝する前に」という意味であるのだが、これを「とこのまへ」という逐語訳から想起するのは困難である。 以上のように訓読があまり意味をなさない箇所を適宜熟語として対処することは、漢文を解釈する上で有利にはたらくのである。 歴史的には、漢文が日本に流入しはじめたからにおいては、訓読にも工夫を凝らし、できるかぎり日本語の文章として自然なものとする努力が行われていたようである。 しかし、時代を経るにつれて訓読が機械的かつ還元的なものになり、訓読文における漢熟語の割合も増加していったという。 これはなどのが日本において地位を得るにつれて、平易で非分類的な大和言葉に噛み砕かれた訓読文では、漢文を正確に解釈する際の支障となると考える者が増えていったからという見方がある。 なお、実質的な意味を持たず単に語調を整えるのみの字などが積極的に表記されるようになった以降のやこれを踏襲した現代中国語が、訓読されることはほとんどない。 仮にこれらを機械的に訓読した場合、見慣れない熟語が多くなり、かえって煩雑な文になるからである。 熟語の構造と分類 [ ] 漢字の表語性と熟語 [ ] 「」および「」も参照 前述のように漢字はと しての側面が強く、漢文において、先に挙げた「牀前」、「月光」のような複数の漢字が並びが一つのまとまった意味をなす表現においても、それを 構成する漢字のそれぞれが単独の語とみなすことができるため、どこからを熟語であるとみなすかは恣意的なものになりやすい。 逆の見方をすると、漢文において熟語と称される表現は、それ自体が複数の単語が並んだ連語表現とみなすことができ、熟語を構成する漢字はというよりむしろ的な規則にしたがって配列しているということがわかる。 統語的構造 [ ] 以上のような漢字の性質を踏まえ、漢籍に出典のある表現のうち、現代の日本語において漢熟語とみなされている語の構造として、より統語的である、1. 主述構造、2. 補足構造、3. 修飾構造、4. 認定構造の例を以下に挙げる。 なお、参考として現代中国語における発音を併記したが、これらは必ずしも現代中国語として通用する表現とは限らない。 統語的構造の例 熟語 音読み 中国語読み 備考 1. 並列構造 [ ] 同等の語を並列させ、一つの語とするいわゆる「並列構造」は類義語によるものと対義語によるものの二つに大別される。 このうち類義語を並列させた構造は非常に数が多い。 これは以下のような理由による。 漢語の本家である中国語において、一つ一つの単語は単音節的であり、1字が1語を表現する漢字は原則的に1の読みしかもたない。 しかしその一方で中国語は古代のものに比べ、音韻がより単純なものへと徐々に変化していった。 このような過程で1音節では語の弁別が困難になるという事態が生じ、その結果、並列構造の漢語は増加し続けてきたという。 日本語においても、例えば「製造」「製作」「造作」「創作」「創造」…といった漢語は、すべて「つくる」という意味だが、それぞれの有する微妙な意味やニュアンスの違いが区別されているという。 その他の類型 [ ] その他の類型は以下に列挙する。 このように手段・道具・資格などを表すものも修飾構造に分類される。 このような熟語は並列型に分類されることもあるが、専門的には前の字が原因、後ろの字が結果となる因果関係、あるいは述語・補語関係を示すものと分析されており、「 動補構造」と称することがある。 特殊な補足構造の一種、あるいは認定構造の一種と解釈される。 このように存在・出現・消失などを表す熟語を「 存現構造」などと分類することもできる。 「否」は疑問を表す助辞なので、訓読は「成 (な)るや否 (いな)や」「安 (やす)きや否 (いな)や」のようになる。 後述の「附加型」とみなすこともできる。 一般にこういった語は熟合度()が高く、字面から意味を推測することが難しい。 このような語こそが真の熟語であるという見方もある。 漢熟語の展開 [ ] 白話・現代中国語における接辞 [ ] 「」も参照 語調を整えるのみのも好んで表記するやにおいて、単独で単語にならない漢字も少なくない。 このような漢字は一般にあるいはとして扱うことができる。 これに類する熟語を「 附加型」などと総称することもある。 「老」「大」は語調を整える接頭辞を表現した漢字であり、「老いている」「大きい」という元の字義は失われている。 「子」がつく語は「帽子(ぼうし)」のように日本語に流入したものも多い。 「振子(ふりこ、しんし)」のように「子」を訓読みする語も存在する。 なお、「辛子(からし)」の「し」は日本語の形容詞「から・し」の活用語尾を語源としており、「子」の字はあて字である。 これらの漢字は抽象的な語彙を造語する上で便利がよく、日本語にもよく定着し、後述の新漢語()を造語する上でも多く模倣されている。 3字以上の熟語と省略 [ ] 「」および「」も参照 以上のような漢熟語の構造は、原則的に3字以上の熟語に対してもよく適用することができ、複合規則が適用されれば際限なく長い単語を作ることができる(も参照)。 一方で、漢語は2字で安定するという性質があるため、長い漢熟語は2字の単位に分割できることが多い。 例えばは二字熟語に、意味を付加させる漢字を1字加えたものが多く 、は、二字熟語を重ねたものが圧倒的である。 ただし、形式的には2字の単位に分割できるものでも、「顕微鏡」における「顕微」、「沖積平野」における「沖積」など、実際には日本語として単独で用いられにくい成分をもつ漢熟語の存在が指摘されることもある。 日本語の「国際」にいたっては、ほぼ完全に造語成分として機能する漢熟語であるという。 また長い熟語は、2字ないし3字程度に省略されることもある。 連綿語と借用語 [ ] やを表記する際には、1字1語の原則が崩れ、2字以上で表記されることがある。 特にと呼ばれる擬態語や、やに由来する借用語は、古くから漢籍に登場し、語彙として定着している。 言語学者の林四郎は、このような漢字の配列を「癒着」と呼び、表記に漢字を使用する必要のない語として分類している。 連綿語の例• しかし、語句を区切るところを誤り、しばしば「かんはつ・をいれず」あるいは「かんぱつ・をいれず」のようないわゆる「」をされるせいで、あたかも「間髪(かんはつ/かんぱつ)」という熟語が存在するかのように誤認されることが多い。 なお似た意味をもつ和製漢語に「間一髪(かんいっぱつ)」がある。 和製漢語と新漢語 [ ] 詳細は「」を参照 日本人が漢字の字音を組み合わせて独自に用いてきたいわゆるは、自然発生的に生じた比較的古いものと、もっぱら以降に西洋の概念を表すため造語した新しいものの2種類に大別できる。 前者は、「悪霊(あくりょう)」のように漢字の字義を組み合わせて発生した語も存在するが、これに類する語はむしろ少数であり 、「世話(せわ)」(和語の「忙 (せわ)しい」から)、「油断(ゆだん)」(和語の「寛 (ゆた)に」から)のようなあて字から生まれたものや、「大切(たいせつ)」(「大 (おほ)いに切 (せ)まる」から)、「立腹(りっぷく)」(「腹を立てる」から)のように日本語の表現を字音語に転換したものなど、字義との関連が至極不透明な語が多く、熟語の構造として変則的なものが目立つ。 後者は、中国に先駆けてに成功した日本において、日本語の語彙で不足していた西洋における学術用語を翻訳するために新たに創作された語彙のことであり「和製新漢語」「翻訳漢語」などと総称されることもある。 もちろん中国においても同様の新漢語(華製新漢語)は19世紀以降活発に生み出されており、和製新漢語と相互に影響を与え合っていたと考えられる。 これらの和製新漢語の造語の方法としては、以下のようなものが挙げられる。 一方で、これらの語は本来は西洋的な思想を表現する上で使用する言葉であり、その文脈についての深い理解がない限り、これらの語を十分に咀嚼することは難しいという。 例えば、和製漢語である「概念」という語は、「概」と「念」という2字の字義を詮索しても、その内容を理解することは難しいと、哲学者・評論家のは指摘している。 漢字制限政策による新語 [ ] 「」も参照 日本では、第二次世界大戦前後にいわゆる「国語改革」を推進し、公文書や一般社会で用いる漢字をの範囲に制限した影響で、「涜職」(とくしょく)、「梯形」(ていけい)など当用漢字外を含む熟語の代用として、「汚職」(おしょく)、「台形」(だいけい)などの新語が誕生した。 これらの新語は他の漢字圏では通用しない語も多く、いわゆるとして誤訳などを招きやすい語彙とされる。 日本語の語彙体系としての熟語 [ ] 和語の語構成 [ ] 漢語が(分析的言語、analytic language)に分類される古い中国語を準用しているのとは対照的に、固有の日本語は、すなわち(synthetic language)としての性格が強い。 ゆえに複数の語の結合にを伴うことの多い分だけ和語における複合語のはかなり素直であり、文法的にある程度複雑な分析を伴う漢語と対照的である。 例として漢字2字の結合で表記される和語の類型を以下に簡単に示す。 和語の語構成 例 漢字表記 備考 修飾構造 ひなわ 火縄 上の名詞「ひ(火)」が下の名詞「なわ(縄)」を修飾している。 おおくら 大蔵 上の形容詞「おおきい(大きい)」の語幹が下の名詞「くら(蔵)」を修飾している。 ひきがね 引金 上の動詞「ひく(引く)」の連用形が下の名詞「かね(金)」を修飾している。 並列構造 のやま 野山 名詞「の(野)」と名詞「やま(山)」を並列している。 おいなげ 負投 動詞「おう(負う)」の連用形と動詞「なげる(投げる)」を並列して一つの語としている。 活用は下の語に従う。 和語まで拡大した分類と心理言語学 [ ] 「」および「」も参照 日本語においては和語を含んだ語も熟語であると認識されている()。 しかし、和語同士の複合、和漢混淆語、一部の和製漢語、あるいはにおけるなどは、本来の漢字の結合規則からかなり外れていることが多い。 和語の漢字表記語は、日本語の語彙として「狼男(おおかみおとこ)」のように漢字間の関係が即座に理解できるものとは限らず、例えば「赤恥(あかはじ)」における「赤」などのように特殊な機能をもつ形態素も少なくない。 和語に限らず、字音語についても、「格段(かくだん)」のように読み下しが困難な語や、「横柄(おうへい)」のように語源を無視した用字の語の存在も厄介である。 また用字が適切であったとしても、「酒造(しゅぞう)」などの語は、漢語文法的には「造酒」としなければ「酒を造る」という意味にならない。 は、熟語の構成は日本語の語順に従うほうが伝わりやすいことを指摘している。 このような熟語に関して、日本語話者が形態素文字たる漢字をいかに組み合わせるかという問題として研究されており、もっぱらやにおける(lexicalisation)の過程で説明されることが多い。 例えば、「激」という漢字は「はげしく」という意味が意識され、「激写」「激白」「激愛」などという新語が次々とうまれつつある。 このような造語性のある漢字は、心理言語学における「 ()」という用語と比較され、しばしば「軸字」などと称されることもある。 熟語と辞典 [ ] 非日本語話者が日本語の文章を読む際などに、ある種の熟語の存在がときとして障害となる場合がある。 日本語の語について調べる際に通常用いるであろう、いわゆるは、五十音など発音から語を探させるものが大多数であり、熟語の読み方がわからない限り、その語にたどり着くことが困難だからである。 は、漢字を元に語を検索することが比較的容易であるが、本来の漢和辞典は中国典籍()を根拠とした古い漢語の意味を説明することを目的としており、和語の漢字表記語や新漢語を調べるのには適さない。 例えば、「おんなごころ」の漢字表記である「女心」はごく基本的な漢字のみを用いた熟語であるが、その読み方が分からなかった場合、国語辞典からこの語は見つけにくいだろうし、この語が純粋な和語であるため、漢和辞典でこの語を収録するものは少数であろう。 は、漢和辞典は、日本語の辞典としても現代中国語の辞典としても扱いづらいものとして、妖怪「」になぞらえている。 俚諺や格言としての熟語 [ ] 「熟語」という語は、日本において以前の文献には既に登場しているという。 現在、日本においてや(金言)としてのうち漢字のみから構成される語は、「(きゆう)」「(はてんこう)」「(がしんしょうたん)」「温良恭倹譲(おんりょうきょうけんじょう)」などが挙げられる。 これに該当する語は、に由来する語が大多数を占め、と呼ばれている。 中国語圏で言うところの「」の関係を表した図。 これらの区別は曖昧であることが多い。 中国語圏において熟語と総称される語は、以下のようなものに分類できるという。 基本的に4字で構成され、出典が明らかなものが多い。 日本でも前後までは、熟語と言えば、もっぱらこうした語(特に成語)を指す用語であったらしい。 しかし、現在の日本においては、俚諺や格言としての意味を含蓄していなくても、漢字のみで構成される語は広く熟語としてみなされることが多い。 ただし例外的に「」と総称される語は、1980年代後半ごろから、俚諺や格言としての要素をもつ語のみを指すものとして認識されているという。 例えば、において、5級で出題される典拠を持たない4字の漢語を「四字 の熟語」とし 、4級以降で出題される4字の故事成語を「 四字熟語」として 区別されることがある。 脚註 [ ] 註釈 [ ]• : 熟语、: 熟語• : 复合词、: 複合詞• : 合成词、: 合成詞• : 骈字、: 駢字• : 铅、: 鉛• : 笔、: 筆• 現代中国語においては、動詞の「看」に対して「見」は補語になっていると説明される(動補構造)。 本来の和語に漢字をあてたものと考えられる。 「おしから(押柄?)」の字音転化が本来の語源と考えられる。 : 杞忧、: 杞憂• : 卧薪尝胆、: 臥薪嘗膽• : 温良恭俭譲、: 溫良恭儉譲• : 谚语、: 諺語• : 俗语、: 俗語• : 歇后语、: 歇後語• 『集英社国語辞典』第1版、集英社、1993年。 『日本語大辞典』講談社、1989年11月。 『学研国語大辞典』、学習研究社、1978年4月。 「」小学館、2010年7月30日閲覧。 などの記述による• 石井正彦「漢字連接」『漢字百科大事典』、139-140頁。 高島(2001)、38,41-42頁。 以上の記述は、河東束雄「語の構造」『言語学への招待』中島平三、外池滋生編著、大修館書店、1994年1月、95-105頁を参考にした。 小泉保『日本語の正書法』大修館書店、1978年1月。 中田、林、255ページ。 『リーダーズ英和辞典』第2版、1999年、研究社。 『類語大辞典』講談社、2002年11月。 高島 2001 、100-103頁。 「」昭和48年内閣告示第2号、文化庁国語施策情報システム、2010年8月16日閲覧。 竹浪聰「熟字訓」『漢字百科大辞典』、81頁。 『岩波四字熟語辞典』 岩波書店辞典編集部、岩波書店、2002年2月• 荒尾禎秀「漢字語」『漢字百科大事典』、138頁。 島村礼子「」津田塾大学、1997年3月、2010年7月30日閲覧。 加賀野井 2002 、139頁。 『小学館日本語新辞典』小学館、2004年11月。 野村雅昭「」『電子計算機による国語研究7』国立国語研究所、1976年。 井上ひさし『私家版 日本語文法』1984年、新潮社。 中田 1982 、82-83頁。 藤堂 1969 、287-288頁。 鎌田正・米山寅太郎『新漢語林』大修館書店、2004年。 加納 1999 、102-103頁。 加納 1999 、76-77,127-132頁。 加納 1999 、128頁。 豊島秀雄「」NHK放送文化研究所。 1999年1月1日。 2010年9月6日閲覧。 中川正之『漢語からみえる世界と世間』岩波書店、2005年5月。 高島 2001 、150-155頁。 高島 2001 、85頁。 大野圭介「」富山大学人文学部、2010年7月30日閲覧。 奥平卓『漢文の読み方』岩波書店、1988年の4-13頁に同様の講義がある。 藤堂 1969 、315-333頁。 加賀野井 2002 、86-90頁。 松本淳「」日本漢文勉強会、2010年8月18日閲覧。 藤堂 1969 、61-64頁。 亀井孝ら『言語学大辞典』第6巻、三省堂、1996年、560頁。 藤堂 1969 、78頁。 藤堂 1969 、68頁。 藤堂 1969 、101-107頁。 藤堂 1969 、105,109-110頁。 加納 1999 、32頁。 加納 1999 、77頁。 奥平卓、和田武司『楽しむ四字熟語』1991年12月。 149-162頁。 「病院の言葉」委員会『病院の言葉を分かりやすく:工夫の提案』、2009年、p. 朱丹陽 2009年4月29日. 日本語. CRI online 中国国際放送局. 2010年8月24日閲覧。 加納 1999 、106-107頁。 「」NHK放送文化研究所、1997年1月1日。 2010年9月6日閲覧。 加納 2001 、44-45頁。 高島 2001 、26-27頁。 飛田良文「翻訳漢語」『漢字百科大事典』、92頁。 加賀野井 2002 、141-144頁。 金田弘、宮越賢『新訂 国語史要説』秀英出版、1991年。 70頁。 丁一榮「日ㆍ韓 飜譯時, 誤譯을 초래하는 漢字語彙에 관한 考察」『日本文化學報』第8執、2002年。 143-145頁。 中田 1982 、79-81頁。 加納 1999 、74-75頁。 加納 2001 、204-205頁。 塩田雄大(NHK放送文化研究所)発言〈〔菅直人首相の言う「最小不幸社会」は〕ちょっと聞くと一番小さい不幸な社会というふうに、ちょっと誤解を招きかねないですよね。 〔略〕だいたい日本語ではこういう漢字が並ぶことばはですね、たとえば「健康増進」ですとか「立入禁止」ですとか「信頼回復」のように、動詞に当たる部分は〔中国語と異なり〕頭に来ないんですね。 〔略〕「不幸最小化社会」というふうに言ったほうが真意が伝わってよかったんじゃないか〔下略〕〉(放送開始8分ごろ)、「」 『みんなでニホンGO! 』、2010年12月25日20:08ごろ(再放送2010年12月31日16:08ごろ)、日本放送協会。 [ ]にて2011年1月1日閲覧。 ジョイス・テリー「」『日本心理学会第65回大会発表論文集』2001年、218頁。 鈴木英夫「軸字」『漢字百科大事典』、91-92頁。 『日本語概説』桜楓社、1989年、332頁。 高島俊男『お言葉ですが…』文藝春秋、1999年、47頁。 『日本国語大辞典』第6巻、小学館、2001年5月、第二版• 高島 2006 、16頁。 高島 2006 、12-14頁。 『書き込み式漢字検定5級試験問題集』成美堂、2005年1月。 『書き込み式漢字検定4級試験問題集』成美堂、2005年1月。 参考文献 [ ]• 『漢字百科大事典』佐藤喜代治、明治書院、1996年1月。 『漢語と日本語』秀英出版、1969年5月。 『漢字と日本人』文藝春秋、2001年10月。 『ちょっとヘンだぞ四字熟語』10、文藝春秋〈お言葉ですが…〉、2009年3月(原著2006年3月)。 『日本語は進化する - 情意表現から論理表現へ』日本放送出版協会〈NHKブックス〉、2002年5月。 『辞書が教えない三字熟語』講談社、1999年2月。 『三字熟語語源小辞典』講談社、2001年10月。 中田祝夫、林史典『日本の漢字』中央公論新社、2000年5月(原著1982年6月)。 読書案内 [ ]• 神林京子『』3、西本鶏介(監修)、ポプラ社〈漢字なんでも大研究〉、1998年4月。 2011年4月16日閲覧。 関連項目 [ ] に関連の辞書項目があります。

次の

かっこいい2字熟語14選|二文字の綺麗な漢字の単語の意味は?

熟語 漢字

『辞書と翻訳:翻訳のためのインターネットリソース』は外国語の翻訳実務者や英語や語学を学ぶ学生・研究者、さらに英語など語学力を活かせられる分野へ就職や転職を考える一般の方々ための生きた英語講座、語学・学習サイトです。 このページでは言語辞書・辞典・用語集のみならず『 漢和辞典、 手紙 マナー 大和 日本 日本語 留学 例文』などに関連する価値ある情報ページも集約しています。 三省堂の『大辞林 第三版』、小学館の『プログレッシブ英和中辞典 第4版 』、『プログレッシブ和英中辞典 第3版 』、『デジタル大辞泉』(古語辞典や百科事典的内容を含む)、『デジタル大辞泉プラス』、日立ソリューションズ版『世界大百科事典 第2版』の6部構成。 国語辞典は漢和辞典としても利用化できる。 お薦め。 J の川村よし子さん等による日本語学習支援システムとして開発された辞書振りツール。 国語辞書、英語対訳、ドイツ語対訳辞書をサポート。 入力された文章を形態素に解析分解し、その結果としての語彙に辞書のデータを割り付ける手法。 日本語能力試験基準の漢字難易度が判定する漢字チェッカーの機能もある。 詳細な解説がにある。 お薦め。 J マルチリンガル辞書の日本語版。 漢字辞典、漢和辞典の機能に優れている。 部首、総画数、筆順、字源、意義 意味 、発音 音読み・訓読み 、検索漢字を含む熟語漢字の一覧、中国語 ピンイン ・朝鮮語 ハングル の読み、UnicodeやJISなどのコードなど。 J が無料で公開している難読語に強い漢和辞典サイト。 漢字字典の検索結果として区点コード、シフトJISコード、よみ、熟語などを出力。 J の漢字辞書。 第四版。 親字1112字、漢字5238字を収録。 従来の漢和辞典と違う点は分類整理の主眼を部首に見るのではなく「非部首部」に着目して分類整理している点。 ユニーク。 (曽:僧、噌、増、憎、贈、甑、層)。 検索は画数による。 J さんの国字(日本製の漢字)限定の漢字辞書。 中国から輸入された漢字ではなく国字(日本製・和製の漢字)だけを蒐集した漢和辞典。 部首別インデックス。 解説は詳細。 お薦め。 J さんの国字 和製漢字 辞書。 採録漢字は441。 J 多言語辞書サイトの漢字の音訓読み検索に特化したオンライン漢字辞典。 広東語、繁体・簡体、異体字、部首候補など多様な漢和辞典的な項目出力がある。 お薦め。 J 安岡孝一さんと安岡素子さんが共同で制作されている「異体字(漢字や仮名で同一字として使用され得る標準的な字体以外の字、グリフ)。 異体字あるいは書写体ともいう)の漢字辞典。 日本・中国・台湾のコンピュータで常用される漢字とそれらの異体字の漢字が検索できる漢字辞書。 J 多言語辞書サイトの漢字熟語検索に特化しているオンライン漢字辞書。 入力された教育漢字を含む漢字熟語を網羅的に出力する。 読み仮名あり。 採録数は公称で41万語。 お薦め。 J さんの漢字辞書サイト。 人名漢字辞典、常用漢字辞書、教育漢字的読み方から外れている漢字を中心にした表外音訓漢字辞典、四字熟語辞書など漢和辞典的内容の4部構成。 E 中谷有紀さんのサイトにある英語・漢字辞典。 英語の語彙に対する漢字が1対1で示される。 このサイトが素晴らしいところは漢字のビジュアル表現。 千代紙あるいは和紙あるいは織物的素材で構成されたビジュアルアートが美麗。 従来の漢和辞典とは異質でユニーク。 また、トップページでリンクされたページには「谷保」をテーマにした同種のビジュアル作品が多数ある。 J の卓上漢和辞典。 新漢語林のホームページ。 現在は第2版。 J の定番、諸橋轍次著の大漢和辞典の解説ページ。 同漢和辞典に関する書誌的な解説が多数ある。 J さんによる新・旧漢字コードチェッカー。 入力されたテキストに含まれる漢字コードの中から旧漢字コードに変換可能な文字コードを指摘する機能がある。 J 現在一般に使用されている当用漢字や常用漢字を旧字体(舊字體)に変換する漢字変換ツールのページ。 ユニーク。 J 日本の漢字に関する総合的な漢字字典サイト。 常用漢字、JIS第1・第2水準漢字、小学校学年別漢字配当表、難読漢字、人名用漢字、常用漢字付表、告示、部首一覧など。 さらに各種試験の既出問題集なども。 お薦め。 J ひらがな、カタカナ、数字、漢字(学習漢字・小学校1年~6年生まで。 東京書籍・光村図書・教育出版の教科書に準拠)の筆順・綴り方を動画(アニメーションGIF)で表示する。 漢字の筆順ページには漢字の画数、読み、熟語・用例など、漢和辞典としての項目も併せて表示。 小学生向けの漢字辞書サイト。 お薦め。 J のだまパパさんの漢小学生向け筆順辞典。 J 漢字綴り方・学習漢字辞典サイト。 ひらがな、漢字(学習漢字1006字)を小学校1年生から6年生まで6区分し、学年ごとにそれぞれ習うべき漢字を集約している。 用語集サイト J 漢字、仮名、仮名遣、文法、国語学者、言語学者、表音主義、文字コードなど日本語の文字に関連する用語集。 110語。 J 大修館社サイトのの漢和辞典・漢字字典で使用さる漢字辞書用語集。 「会意(かいい)」「仮借(かしゃ)」「慣用音(かんようおん)」など。 45語。 J 漢字字典サイトのの漢字の部首の部首名と代表的な漢字例の一覧表。 採録数は一画から十七画までで237。 J さんが運営する「変化(へんか・へんげ)」「役所(やくしょ・やくどころ)」など、同一綴りの漢字熟語でありながら二通り以上の読みと異なる意味を持つ語を集約しているサイト。 J 漢字の成り立ちや意味の変化を通して日本語の学習に役立てることを目的としたオンライン教材。 採録漢字は200字。 それぞれ漢字熟語とその英訳もあり漢字熟語の翻訳辞書としても利用できる。 J 社の漢字起源解説のページ。 漢和辞典の補助資料的サイト。 417語。 J お守りというより除霊の御札に記されている特種な漢字の漢字辞書。 ことばや文字が霊的で呪術的効力を有するという信仰の実証例として興味深いサイト。 市販の漢字字典や漢和字典には掲載の無い文字が多いのでerrorJTjJ. さんの手書き文字イメージ多数。 784字。 お薦め。 J の魚へん漢字の漢和辞典。 引用文献を明記した詳細な解説がある。 魚と漢字にまつわるエッセイを寄せたもある。 お薦め。 J 北村曉 さんのサイト「」のにある 「かな読みで最大長の漢字一文字は何」という疑問に答えるページ。 「ほねとかわとがはなれるおと」「まつりのそなえもののかざり」の十三音の二文字など漢和辞典でさえ捜し難い難読漢字を数多く紹介。 文字イメージはグラフィクス。 お薦め。 J 漢字字典サイトのの難読漢字リスト。 植物、動物、魚類、鳥類、無脊椎動物、自然・人間、物品、外来語、国名、外国地名、外国人名の11のテーマで分類されている。 採録語は第二水準漢字まで。 漢字と読みの一覧表形式。 お薦め。 J 小学生向けのオンライン漢字筆順辞典。 出版各社の教科書の内容に沿った学習漢字の候補を表示し、そこから筆順を知りたい漢字を選択する手順。 漢字を選択すると筆順や読み方など漢字辞典の内容が表示される。 アニメーション表示も大判で見易い。 小学生向けの漢和辞典サイト。 お薦め。 J 大原望 さんのホームページの三文字熟語と五文字熟語の漢和辞書。 「有頂天」「似而非」など。 71語。 解説あり。 J Mr. BONJIN さんのホームページの三文字熟語集。 「合言葉」「居丈高」など。 250語。 J 杉崎さんのサイトにあった「三文字漢字」の漢字辞典。 このページのトップは分類インデックスになっており、それぞれにいくつもの漢字熟語がページ分けされて整理されている。 J はじめさんのサイトにある四文字熟語の漢字辞書。 採録数は4014語。 読みあり。 あかさたなインデックスの一頁構成。 J Mr. BONJIN さんのホームページの日本語の四字熟語専門の漢和辞典。 採録数は約132。 J 四字熟語専門の漢和辞典サイト。 1290語。 読みがな・メルマガサポートあり。 お薦め。 J の四字熟語の一覧表。 膨大な数の四字熟語が採録されている。 それぞれが語義解説へのリンクとなっている。 お薦め。 J 小学生向けの四字熟語の意味を調べる参考書サイト。 約250語。 小学生向けの練習問題集のページなど。 学習参考書的利用にこだわった構成。 J さんの四文字漢字に特化した漢和辞典。 148語。 簡潔な語義解説あり。 J サイトの四字熟語の漢和辞典。 あかさたな順。 読みと簡潔な語義解説の一覧。 全9頁。 J さんの四字熟語の漢和辞典サイト。 読みと語義解説を含む一覧表形式。 採録数は884項目。 J サイトの対義語と反対語の一覧表。 あいうえお順。 一頁構成の漢字字典。 704語。 あいうえおインデックス形式。 J さんが運営する「愛情・情愛」「移転・転移」など、語を構成する文字を前後に倒置しても有意な漢字熟語(主に二文字熟語)専門の漢字辞書サイト。 漢和辞典を補完するユニークな視点による。 採録数は1000語以上。 投稿形式。 J さんのホームページがんばれ凡人!の日本語的美感が漂う植物名集。 「梔子 くちなし)」「辛夷 こぶし 」「百日紅 さるすべり 」などの難読漢字が多数採録されている。 77語。 J 北村曉 さんのサイト「」のにある元素名一覧。 UTF-8対応。 繁体字、簡体字、ハングル、英語、日本語の対訳一覧表や簡体字中国語の漢字元素周期表、諸橋大漢和辞典の元素名に関する論考など。 お薦め。 資料集サイト J 室町時代から明治時代まで利用されていた漢和辞典・用字辞典である「節用集」の典籍イメージ。 の電子図書ライブラリでオンライン公開されている。 J 室町中期の国語辞典・漢和辞典・用字辞典である「節用集」の典籍イメージ。 のオンライン公開版。 J サイトにある旧漢字と新漢字の対照表。 JISコード順。 シフトJIS表示。 J の漢字フォントデータベース。 コード、部首・画数、漢音・ピンイン、総画数などで漢字のフォントが検索できる。 ダウンロード使用が可能。 採録漢字数は34,000種。 J サイトの諸漢字一覧表のアーカイブページ。 「常用漢字」「教育漢字」「人名用漢字」「当用漢字」「常用漢字と当用漢字の差分」がテキストファイルの形態でダウンロードできる。 J 社の漢字関連資料のページ。 J サイトの「当用漢字字体表」の一覧表があるページ。 内閣訓令第一号。 いわゆる旧漢字とその省略形の当用漢字の対照表。 J サイトの「当用漢字」の一覧表があるページ。 内閣訓令第七号。 J 社の漢字関連資料のページにある教育漢字1006字を、「学年別漢字配当表」に従って学習学年ごとに区分集約したテキストファイル リンク集サイト J の漢和辞典サイトのリンク集。 J の漢和辞書サイトのリンク集。 一般情報サイト J の漢和辞典の解説ページ。 代表的な書籍版の漢和辞典の一覧など。 J の諸橋大漢和辞典の解説ページ。 J の「漢字」の解説ページ。 漢字辞書、漢和辞典を利用する際の基礎知識を網羅。 J さんによる文字としての漢和辞典・漢字辞書の現状や漢字とコード化に関わるさまざまな文集のあるページ。 コンピュータの普及で撞着の危機に瀕している日本語の現状を知ることができる。 jp 1997-2016. All Rights Reserved.

次の

かっこいい二字熟語・単語一覧|美しい漢字2文字/二文字の綺麗な言葉

熟語 漢字

「」を参照 熟語の原義は「こなれた(熟)、ことば(語)」であり、において頻用されるなどを意味することもある。 「矛盾」「破天荒」「臥薪嘗胆」など、と呼ばれるから引用される短い表現。 中国語だけではなく、日本語にも流入した表現が多い。 成語の大部分は漢字4字で構成される。 「騎驢看唱本、走著瞧」(ロバの上で歌の本を読む、成り行きを見守る)など、前の句と後の句からなる一種のしゃれ言葉。 上述の例の場合、「看」と「瞧」をかけている。 「塞翁失馬、因禍得福」(塞翁が馬、災い転じて福と成す)のように故事に由来するものは、上記の成語と重なる。 日本語には馴染みないものがほとんどであるが、「井の中の蛙、大海知らず」「兎の逆立ち、耳が痛い」のように歇後語の影響を受けたと考えられる表現も散見される。 複合語としての熟語 [ ] 「」を参照 漢字4字で構成される表現を 四字熟語と称することもある。 この用語の意味する範囲は文脈によってまちまちであるが、試験などで問われる狭い意味での四字熟語は、「臥薪嘗胆」のような4字の故事成語や、「色即是空」のような4字の仏教語に限定されるという。 脚注 [ ]• 『漢字百科大事典』明治書院、1996年1月、90頁。 『言語学大辞典』第6巻、三省堂、1996年1月、51-53頁。 小池直己、佐藤誠司 『中学英語を5日間でやり直す本 〈パワーアップ編〉』PHP研究所、2005年3月、92-93頁。 国立情報学研究所「」 2011年1月19日閲覧。 『日本国語大辞典』第6巻、小学館、2001年5月、第二版。 『中日大辞典』 愛知大学中日大辞典編纂処、大修館書店、1987年2月、増訂第二版• 『類語大辞典』講談社、2002年11月。 『ベネッセ表現・読解国語辞典』ベネッセコーポレーション、2003年5月。 『小学館日本語新辞典』小学館、2004年11月。 高島俊男 『ちょっとヘンだぞ四字熟語』文藝春秋、2009年3月、12-14頁。 に関連の辞書項目があります。

次の