名 台詞 かるた。 もののけ姫の名言・名台詞の英語版まとめ

「は」はもちろん「バルス」!|『ジブリ名台詞かるた』が面白そう

名 台詞 かるた

となりのトトロ 名台詞かるた 大人気アニメ映画「となりのトトロ」より、読み札を劇中の名台詞だけで構成した「かるた」が新登場。 みんなが知ってるあの台詞、隠れた名台詞など、45点を盛り込みました。 同じ音から始まる札が複数枚存在することがあります。 台詞とシーンの知識が試される、新感覚のかるたです。 予めご承知の上、お買い求めください。 不具合等ございましたら直接メーカーの方へお問い合わせ頂けますようお願い致します。 ご注文日より2日(土日祝日除く)たっても当店より、ご注文確認メールが届かない場合は、 7日以内にお手数をお掛けしますがご連絡お願い致します。 【shopmaster sanyodo. shopserve. jp】.

次の

『FGO』宝具かるたを開封!全52種類の中で一番長い宝具台詞は117文字

名 台詞 かるた

楽しいご質問ですね。 思いついたものをいくつか挙げてみました。 他にもあると思いますが、とりあえず。 「絶景かな、絶景かな。 」 『楼門五三桐(さんもんごさんのきり)』という演目の冒頭、大泥棒・石川五右衛門が京都・南禅寺の山門上から満開の桜を見下ろして言うセリフ。 この後、「値千金とは小せえ、小せえ、この五右衛門には値万両、値万両。 」と続きます。 「こいつあ、春から縁起がいいわぇ。 」 『三人吉三廓初買(さんにんきちさくるわのはつがい)』という演目の中で、女性に扮した小悪党・お嬢吉三が百両を盗んだ後に言うセリフ。 歌のような長い台詞の最後の一句。 「知らざあ言って聞かせやしょう。 」 『白波五人男(しらなみごにんおとこ)』の中で、悪党・弁天小僧菊之助が、名乗りの冒頭に言うセリフ。 この後、自己紹介し「弁天小僧菊之助たあ、俺がことだあ」と〆ます。 また、同じ場面で日本駄衛門の「問われて名乗るもおこがましいが…。 」という一句も有名。 「家は末代(まつだい)、人は一代。 」 『頼朝の死』という演目の中で、父・頼朝の死因を誰に尋ねても答えてもらえず、半狂乱になった息子・頼家に向かって、北条政子が言うセリフ。 頼家一個人より、家の存続の方が大事という意。 「色にふけったばっかりに…。 」 『仮名手本忠臣蔵』で、主の切腹の場に居合わせることのできなかった早野勘平が、逢引したことを悔いて言う一言。 「馬鹿ほど怖いものはないなあ。 」 同じく、『仮名手本忠臣蔵』の一句。 高師直が若狭助をさんざん侮辱。 腹を立てた若狭助が師直に斬りかかろうとしますが、慌てた師直が平謝りし、何とか若狭助を治めます。 若狭助が去った後に師直が言う台詞。 「しばらくー、しばらくー。 」 その名の通り『暫(しばらく)』という演目の中で、善良な男女が打ち首にされそうになったところに鎌倉権五郎景正という若者が「ちょっと待ったー!」という意でいう台詞。 この後、景正は花道から颯爽と現れ、ひと暴れし、男女を救い出します。 「お茶立ちょ、茶立ちょ、ちゃっと立ちょ、茶立ちょ、青竹茶せんでお茶ちゃと立ちょ。 」 「武具・馬具・ぶぐ・ばぐ・三ぶぐばぐ、合わせて武具・馬具・六ぶぐ。 」 『外郎売(ういろううり)』の中で、外郎を売る商人が宣伝文句の中でいうセリフ。 この他にも多くの早口言葉があります。 ちなみに、この外郎とはお菓子のウイロウではなく、薬として珍重されたウイロウになります。 「まず今日(こんにち)はこれきり。 」 芝居の終わりに、それまで芝居を打っていた座頭役者が突然居ずまいを直し、客に向かって挨拶するセリフ。 幕切れの演出の一つ。 複数の演目でみられ、芝居を切る挨拶なので、「切り口上」とも言われます。

次の

ジブリ「となりのトトロ 名台詞かるた」が届いた!

名 台詞 かるた

ジブリ「もののけ姫」には名言が数多くありますね。 こちらが英語版もののけ姫です。 英語でのキャラクターの呼び方 もののけ姫独特のキャラクターがいますが、英語での言い方は以下のようになります。 もののけ姫の名言・名台詞 もののけ姫の名言の英語バージョンをまとめました。 違う表現のセリフもありますが、分かりやすいかなと思ったのでそのまま載せています。 なにも印がついていないものは映画のセリフの英語バージョンです。 そのため、セリフによってはネイティブスピーカーの人には不自然に聞こえるかもしれません。 モロ:黙れ小僧!お前にサンが救えるか アシタカとサンが出会い、撃たれたアシタカがシシ神さまに治療されたあと、モロの住処でのセリフ。 Silence, boy. How could you help her? Are you going to solve my daughter's problems? じつは「黙れ小僧!」と「お前にサンが救えるか」の間には別のセリフがあります。 モロ:アシタカ・・・お前にサンが救えるか。 モロが、祟り神化したおっことぬし(乙事主)さまからサンを取り返すシーン。 Ashitaka, can you save the girl you love? 先ほどのセリフと日本語は同じですが、場面が違うのでやはり英語での言い方は違います。 アシタカ:曇りなき眼で見定め、決める。 ナゴの守(かみ)の体の中から出てきた石つぶてをエボシに見せるシーン。 To see with eyes unclouded by hate. hateは「憎しみ、憎悪」。 uncloudedは「曇りのない、澄んだ、濁りのない」なので、 unclouded eyesは「澄んだ(濁りのない)目」。 eyes unclouded by hateは「憎しみで曇っていない目」です。 ascertainは「~を突き止める、~を解明する」という意味です。 アシタカ:そなたの中には夜叉がいる。 この娘の中にもだ。 エボシVSサンの戦いを止めに入ったアシタカのセリフ。 There's a demon inside of you. It's inside both of you. アシタカ:生きろ。 そなたは美しい。 撃たれて息絶え絶えなアシタカの喉を切り裂いて二度と喋れないようにしてやろうと息巻くサンへのアシタカのセリフ。 Live. You are… beautiful. "でした… アシタカ:分からぬ。 だが共に生きることはできる。 モロに「黙れ小僧!お前にサンが救えるか」と言われたときのアシタカの返答。 I don't know, but at least we might find a way to live. way to liveで「生きる道」。 アシタカ:まだ終わらない。 私達が生きているのだから。 力を貸しておくれ エボシによってシシ神様の首が飛ばされ、あっというまに死の森になってもう終わったと絶望したサンに言ったセリフ。 Nothing is over. The two of us are still alive. Now, will you help me, San? We are still alive. アシタカ:シシ神は死にはしないよ。 生命そのものだから。 生と死と二つとも持っているもの。 私に生きろと言ってくれた。 シシ神さまに首を返したら花咲か爺さん的に植物が生えてきた後のシーン。 Never. The Forest Spirit is life itself. He's not dead, San. He's here right now, trying to tell us something, that it's time for both of us to live. He is life itself. He owns both life and death. He told me to live. エボシ:賢しらにわずかな不運を見せびらかすな。 その右腕 切り落としてやろう! エボシVSサンの戦いに割って入ったアシタカが痣をみんなに見せた後のシーン。 I'm getting a little bored of this curse of yours, Ashitaka. Let me just cut the damn thing off. I'll cut your right arm off for you. 「賢しら」=「さかしら」 「物知りぶった、利口ぶった」という意味です。 ジコ坊:戦、行き倒れ、病に飢え。 人界は恨みをのんで死んだ亡者でひしめいとる。 祟りというなら、この世は祟りそのもの。 アシタカがジコ坊と初めて出会って、一緒にご飯を食べているときのセリフ。 These days, there are angry ghosts all around us, dead from wars, sickness, starvation. And nobody cares. So you say you're under a curse? So what? So's the whole damn world. そのまま直訳してみると「近頃はわしらの周りは戦、病、飢えで死んだ怒れる亡者で満ちとる。 そして誰もそんなことは気にせん。 お前さんは呪われたといったがそれがどうした?このひどい世界こそ呪われとる」みたいな感じですね。 ジコ坊:人はいずれ死ぬ。 遅いか早いかだけだ。 「戦、行き倒れ、病に飢え。 人界は恨みをのんで死んだ亡者でひしめいとる。 祟りというなら、この世は祟りそのもの」と同じシーンのセリフです。 My point is, everybody dies. Some now, some later. 個人的に好きなセリフです。 ジコ坊:天地の間にあるすべてのものを欲するは人の業というものだ。 シシ神の首を返そうとするアシタカに反論したジコ坊のセリフ。 Look, everybody wants everything. That's the way the world is. But I might actually get it. おトキさん:生きてりゃなんとかなる! 首を探してシシ神がタタラ場付近に現れ、もうおしまいだと絶望した甲六(こうろく)に向けたセリフ。 We're still alive, Kohroku. We'll manage somehow. Do something! 長:生きることはまことに苦しく辛い・・・世を呪い、人を呪い、それでも生きたい・・・愚かなわしに免じて タタラ場でエボシに銃を作っている集団の長が、エボシに激昂したアシタカに言ったセリフ。 Life is suffering. It is hard. The world is cursed, but still, you find reasons to keep living. I'm sorry. I'm making no sense. The world is cursed, people are cursed, yet, in spite of this we want to live. unbearably は「耐えられないほど、我慢できないほど」という意味です。 サン:アシタカは好きだ。 でも人間を許すことはできない。 シシ神様に首を返して、平和になったシーン。 Ashitaka, you mean so much to me, but I can't forgive the humans for what they've done. 参考script 参考にしたscriptのURLです。 PDF まとめ 何回も見たことがあり、話の流れやセリフなど全部知っている作品の名言を英語でどう言うのか調べるのは楽しいですね。

次の